jueves, 6 de noviembre de 2014

Alfarería y Ornato









La tradición alfarera se remonta a la época cuando el hombre se sedentarizó por la práctica de la agricultura y su elaboración continuó hasta la conquista española. Los mayas prehispánicos tuvieron un amplio conocimiento sobre arcillas y barros apropiados para la elaboración de objetos. Para lograr una consistencia firme y evitar cuarteaduras los mezclaban con arena, cuarzo, cal o materiales orgánicos como la paja. La alfarería prehispánica llego a ser riquísima tanto en formas de moldear las arcillas como en el empleo de técnicas de secado y cocción, así como de acabado y decoración. Debido al desconocimiento del torno se utilizaron técnicas alternativas como el enrollado y el uso de moldes.

     Otra importante técnica de trabajo fue la piedra pulida usada en la elaboración de adornos, objetos suntuarios y algunas herramientas; era necesario dar acabados lisos y redondeados mediante pulidos muy finos hasta lograr brillo en la superficie. El material más utilizado era el jade u otras piedras verdes, aunque también se utilizaban la piedra caliza o basalto.

     De esta manera se elaboraban cuentas, hachuelas, figuras pequeñas, orejeras, narigueras y pequeñas placas armadas en complicados adornos para los nobles o como ofrendas a los dioses.


POTTERY AND ORNAMENTS

The pottery tradition dates back to the time when man is sédentarisé by the practice of agriculture and its development continued until the Spanish conquest. The pre-Hispanic Maya had an extensive knowledge of clay and mud suitable for the production of objects. To a firm consistency and avoid cracks mixed them with sand, quartz, lime or organic materials such as straw. Pre-Hispanic pottery came to be very rich in drying and firing, as well as finishing and decoration techniques both forms of molding clay. Alternative techniques such as winching and the use of molds were used due to ignorance of the lathe.

      Another important technique of work was the polished stone used in the preparation of Sumptuary objects and ornaments, some tools; It was necessary to give smooth and rounded using polished very fine finishes to achieve brightness on the surface. The most commonly used material was jade or other green stones, although also used limestone or basalt.

      In this way were produced accounts, hatchets, figures small, ear muffs, nose rings and small plates armed in complicated ornaments for nobles or as offerings to the gods.







Andar por Mérida



 Andar por Mérida, es recorrer más de cuatro siglos y medio de historia en sus pórticos, casonas señoriales, patios antiguos e iglesias centenarias; en las aceras del Paseo Montejo, Cupules, Itzáes o Colón, cubiertas en temporadas de amarillo y naranja de los árboles de lluvia de oro y framboyán. Caminar bajo el azul limpio del cielo y la radiante luz solar reflejada en la blancura de los muros pintados a cal; con el tibio aire que trae los olores de las especias de su gastronomía y que mueve las sobrevivientes veletas que dieron alguna vez nombre a la ciudad. Transitar por sus calles en tardes de domingos silenciosos, por esa retícula que conforman sus trazos ordenados en pares y nones, de norte a sur y de oriente a poniente, y por sus esquinas con antiguos nombres.

   Pasear por sus tradicionales barrios: San Sebastián, Santiago, Santa Ana, Itzimná, Mejorada, San Cristóbal, San Juan o La Ermita. Visitar la Plaza Grande, con sus monumentos que relatan su historia. Descansar en sus amplios y limpios parques a la sombra de los laureles de la india que protegen a los viandantes y sirven de refugio nocturno a alegres pájaros. Encontrar al paso bronceados perfiles entrecortados que resaltan en blancas vestimentas ornamentadas con flores multicolor y oír las voces de la gente que nos recuerda su linaje; pueblo mestizo, culto, alegre y hospitalario; Mérida, la de Yucatán, la que día a día confirma la nobleza de su espíritu y la lealtad a su pasado.


WALK IN MERIDA

Walk around Merida, is to visit more than four and a half centuries of history in their porches, stately mansions, ancient courtyards and ancient churches; on the pavements of the Paseo de Montejo, Cupules, Itza, or Colon, covered in yellow and orange trees of rain of gold and framboyán seasons. Walk under the blue sky and the radiant < sunlight reflected in the whiteness of the lime painted walls; with the warm air which brings the smells of spices of its gastronomy and that moves the survivors weathervanes that ever gave their name to the city. Walk along the streets in afternoons of silent Sundays, by the grid that make up their strokes arranged in even and odd, from North to South and East to West, and its corners with ancient names.

      Stroll through its traditional neighbourhoods: San Sebastián, Santiago, Santa Ana, Itzimná, enhanced, San Cristobal, San Juan or La Ermita. Visit the large square, with its monuments that tell its story. Relax in their spacious and clean parks in the shadow of the laurels of india that protect pedestrians and serve as a night shelter cheerful birds. Find step bronzed jerky profiles that highlight in white clothes decorated with multicolored flowers and hear the voices of people reminding us of his lineage; people mestizo, cult, cheerful and hospitable; Mérida, Yucatán, which every day confirms the nobility of spirit and loyalty to its past.










Arquitectura





La arquitectura local es reflejo de las políticas socioeconómicas de los primeros gobiernos revolucionarios que conjugan estilos nacionalistas y regionalistas como: neo-maya, neocolonial y regionalismo moderno yucateco. Las características del neo-maya, que refleja raíces prehispánicas son: arcos falsos, serpientes descendentes con cabezas como columnas, cornisas, tamborcillos, junquillos, deidades y mascarones. Ejemplos: Parque de las Américas, Ex Sanatorio Rendón Peniche, Diarios de Yucatán y el del Sureste, Casa del Pueblo; Monumentos a la Patria, a Felipe Carrillo y Alma Reed. Destacan los arquitectos Manuel y Max Amábilis y Ángel Bachini, así como el escultor Rómulo Rozo. Ejemplos del neocolonial: Plaza de Toros, Estación Central de Ferrocarriles, Campo Deportivo Salvador Alvarado, Palacio Municipal, etc. Lo representativo del Art Deco, en los treinta: edificio La Nacional, Cine Mérida y Rex, Facultad de Medicina y Ex Hospital Psiquiátrico.

    De los años cuarenta a los setenta la influencia del movimiento moderno integro al desarrollo de la vivienda conceptos internacionales: antimemoria histórica, forma abstracta y funcional e integración armoniosa y simple. Así la ciudad se consolida como hoy la vemos. Actualmente el urbanismo y la arquitectura están influenciados por la posmodernidad y el estilo tardío moderno.


ARCHITECTURE

The local architecture is a reflection of socio-economic policies of the first revolutionary Governments that combine styles nationalists and regionalists such as: neo-maya, neo-colonial and modern Yucatec regionalism. Characteristics of the neo-maya, reflecting pre-Hispanic roots are: false arches, descending serpents with heads like columns, cornices, campaigns, rivets, deities and figureheads. Examples: Park of the Americas, former sanatorium Rendon Peniche, Yucatan and the Southeast, the town house; Monuments to the homeland, Felipe Carrillo and Alma Reed. Highlight the architects Manuel and Max Amábilis and Ángel Bachini, as well as the sculptor Rómulo Rozo. Examples of the neo-colonial: Plaza de Toros, Central station of field sports Salvador Alvarado, Palacio Municipal, railways, etc. The representative of Art Deco in the thirties: the national, cinema Merida and Rex, Faculty of medicine and former Psychiatric Hospital building.

      From the 1940s to the 1970s the influence of the modern movement full development of housing international concepts: historic antimemoria, abstract and functional and harmonious and simple integration. Thus the city was consolidated as we see it today. Currently the urbanism and architecture are influenced by Postmodernism and the late-modern style.















Arquitectura Colonial



El patrón constructivo de las casas coloniales se caracteriza por sus fachadas señoriales y amplios espacios de uno o dos pisos, con un patio alrededor del cual se distribuyen las habitaciones, muros sólidos y techumbre plana que combina vigas gruesas con delgadas. Las fachadas son sencillas y sólo las de las familias más ricas tienen pilastras y comisas.

     Un ejemplo de arquitectura civil plateresca en la Colonia es la casa construida en 1549 de Francisco de Montejo, que ocupaba una manzana al costado sur de la Plaza Mayor. En la actualidad sólo se conserva el pórtico esculpido en piedra, en el cual se aprecian el escudo de armas y dos guerreros españoles que descansan sobre sendas cabezas de indígenas vencidos. Los ventanales fueron remodelados en un estilo ecléctico afrancesado de principios del siglo XX. Para marcar los límites de la zona central de la ciudad, a fines del XVII y la primera mitad del XVIII, se construyeron ocho arcos: San Juan, de Dragones y Del Puente, Santa Lucia y Santa Ana, El Caído y El Xcul o Truncado. En la actualidad sólo existen los primeros tres. Hoy en día es posible apreciar edificaciones del periodo colonial. Del XVI: Iglesias de San Juan de Dios y de Santa Lucía, Casa de Montejo y La Catedral. Del XVII: Iglesias de la Candelaria, de Mejorada y de Santiago, y Arcos de Dragones. Del XVIII: Iglesias de Santa Ana y de San Cristóbal, El Ayuntamiento y La Ermita de Santa Isabel.

Colonial Architecture

The construction pattern of colonial houses is characterized by their stately facades and wide spaces of one or two floors, with a courtyard around which distributed the rooms, solid walls and roof flat which combines thick beams with thin. The facades are simple and only the wealthiest families have pilasters and you comisas.


     An example of civil architecture plateresque in the colony is the house built in 1549 Francisco de Montejo, occupying one block to the South side of the Plaza Mayor. Today only remains the portico carved out of stone, which can be seen the coat of arms and two Spanish warriors resting on two heads of vanquished Indians. The windows were remodeled in an early 20th century French eclectic style. To mark the limits of the central area of the city, at the end of the seventeenth and the first half of the 18th, eight arches were built: San Juan, dragons and the bridge, Santa Lucia and Santa Ana, the fallen and the Xcul or truncated. There are at present only the first three. Today it is possible to see buildings of the colonial period. 16th: churches of San Juan of God and St. Lucia, Casa de Montejo and the Cathedral. 17th: churches of la Candelaria, Mejorada and Santiago, and arches of dragons. 18th: churches of Santa Isabel. 













Arquitectura de T'ho



Mérida es la décima ciudad más antigua de México. Su historia se remonta a tiempos prehispánicos, cuando la ciudad maya de T’ho (Derecho), también conocida como Ichcanzihó (Cinco Cerros), fue fundada, hacia el año 1240, por el cacique Itzá Ah Chan Caan.

Hacia principios del periodo clásico tardío (600-900 d.C) llegan al norte de la península influencias arquitectónicas tan fuertes de la región Puuc, que se construyeron en T’ho diez edificios con este estilo, además de remozarse los existentes. Algunas de las características de esta región son las celosías, grecas y columnillas colocadas en diferentes planos, los cuales producen combinaciones de luz y sombra que, vistos desde lejos, provocan un gran impacto al observador. La enorme riqueza ornamental, la complejidad matemática y el profundo significado religioso de la arquitectura Puuc nos hablan del papel tan importante que jugó en el surgimiento y desarrollo de la cultura maya.

En ciudades prehispánicas como Uxmal. Kabah y seguramente Ichcanzihó, los hábiles artesanos tallaron cuidadosamente la piedra formando diseños geométricos en la parte superior de la fachada de los edificios.


ARCHITECTURE T'HO

Mérida is the tenth oldest city in Mexico. Its history goes back to pre-Hispanic times, when the city of T'ho (right), also known as Ichcanziho (five hills), was founded around the year 1240, by the Itza Ah Chan Caan chieftain.

          At the beginning of the late classic period (600-900 ad) arrive to the North of the peninsula so strong of the Puuc region architectural influences, built in T'ho ten buildings with this style, as well as renovate existing ones. Some of the features of this region are louvres, grecques and columns placed on different planes, which produces combinations of light and shadow, seen from far away, cause a great impact to the observer. The huge ornamental richness, the mathematical complexity and deep religious meaning of Puuc architecture speak to us of the important role that it played in the emergence and development of the Mayan culture.

           In Prehispanic cities like Uxmal. Kabah and probably Ichcanziho, the artisans carefully carved stone forming geometric designs in the upper part of the façade of the buildings.



miércoles, 5 de noviembre de 2014

Bella Época



Las décadas de oro del henequén fueron una era de gran florecimiento económico para Yucatán. Esa situación de bonanza permitid que Mérida tuviese alumbrado público eléctrico y tranvías antes que la Ciudad de México. Se dice que, a principios del siglo xx, Yucatán contaba con más millonarios per cápita que cualquier otra parte de América Latina. La forma de vida de la burguesía meridana se refleja en su avenida principal: el Paseo Montejo; con 30 metros de ancho, se dice que fue inspirada en los Champs Elysées de París; hoy en día aún se aprecian las casonas levantadas durante esa época influenciadas por la arquitectura europea.

     La alta sociedad estableció una manera de vida sobrecogedora en la cual se hacía evidente el lujo, la elegancia y su religiosidad; la relaciones sociales eran cultivadas en animadas tertulias familiares, en las cuales se daba lugar preferente a la música y la literatura o en los diversos centros de reunión y recreo, siendo los principales La Lonja Meridana, el Casino y el Centro Español.

     En el campo de la educación, Mérida contaba con 41b escuelas primarias y el Instituto Literario (fundado en 1867), este último a cargo de la Escuela Normal de Profesores.


BEAUTIFUL TIME

Decades of henequen gold were one was of great economic flourishing for Yucatan. This situation of bonanza let that Mérida had electric public lighting and streetcars before the city of Mexico. It is said that, at the beginning of the 20th century, Yucatan had more millionaires per capita than anywhere else in Latin America. The meridan bourgeoisie lifestyle is reflected in its main street: Paseo Montejo; with 30 meters wide, said that it was inspired by the Champs Elysées in Paris; the raised houses during this time influenced by the European architecture can today still be seen.

      High society established a way of overwhelming life which was made obvious luxury, elegance and their religiosity; the social relations were cultivated in lively family gatherings, which gave pride of place to the music and literature or in the different centres meeting and recreation, being the main La Lonja Meridan, the Casino and the Spanish Center.

      In the field of education, Merida had 41b primary schools and the literary Institute (founded in 1867), the latter in charge of Normal School of teachers.




El Primer Cabildo


Francisco de Montejo "El Mozo” gobernó la Capitanía General en ausencia de su padre, "El Adelantado", hasta su llegada en 1546. Cuando éste se hizo cargo del gobierno de Yucatán. La Corte Española recibió varias quejas acerca de "El Adelantado”, por lo que fue residenciado y destituido de su cargo regresando a España para asumir su propia defensa, sin embargo falleció en Salamanca en 1553, antes de limpiar su nombre ante el Consejo de Indias.

En 1617 Yucatán fue considerada una Capitanía General, que dependía de la Nueva España, pero debido a su situación geográfica mantuvo ciertas libertades. Durante el virreinato abarcó Campeche, Quintana Roo, Tabasco, Yucatán, norte del Petén y el actual Belice. En 1786 cambió su nombre a Intendencia de Yucatán. Mérida fue construida sobre las ruinas de edificios de cal y piedra de T’ho, que recordaron a los conquistadores las ruinas romanas de la antigua Emérita Augusta, en su natal España, así comenzó a correr de boca en boca el nombre de Mérida, que adoptó Francisco de Montejo "El Mozo” en el auto de fundación dictado al escribano y secretario, Rodrigo Álvarez: "que poblaba y edificaba una ciudad de cien vecinos, a honor y reverencia de Nuestra Señora de la Encarnación, [...] la ciudad de Mérida". Así procedió la designación del Ayuntamiento, nombrando alcaldes a Gaspar Pacheco y Alonso de Arévalo, además de doce regidores entre los más destacados capitanes.


THE FIRST CHAPTER

Francisco de Montejo "El Mozo" ruled the captaincy General in the absence of his father, "El Adelantado", until his arrival in 1546. When this was made by the Government of Yucatán. The Spanish Court received several complaints about "El Adelantado", so it was resident and removed from his post, returning to Spain to take over his own defense, however died in Salamanca in 1553, before clear his name before the Council of the Indies.

      In 1617, Yucatan was considered a captaincy General, which depended on the new Spain, but due to its geographical situation kept certain liberties. During the Viceroyalty included Campeche, Quintana Roo, Tabasco, Yucatán, northern Petén and the current Belize. In 1786, it changed its name to Intendency of Yucatan. Mérida was built over the ruins of buildings of lime and stone T'ho, who reminded the conquerors the Roman ruins of the old Emerita Augusta, in his native Spain, thus began running mouth in mouth the name of Mérida, Francisco de Montejo "El Mozo" adopted in the dictated Foundation auto scribe and Secretary, Rodrigo Álvarez: "that populated and built a city of hundred neighbour, honour and reverence of our Lady de la Encarnación, [...]" the city of Mérida". So was the designation of the Town Hall, naming mayors Gaspar Pacheco and Alonso de Arévalo, in addition to twelve aldermen among the most outstanding captains.





Escudo de Armas


El escudo de Mérida es 76 años posterior a la fundación, ocurrida en 1542. El 14 de junio de 1543, el Cabildo Municipal intentó que la Corona Española concediera título y escudo de armas a la ciudad, pero fue negada la solicitud. El título de ciudad se hizo realidad el 30 de abril de 1605, en virtud de un Real Privilegio otorgado por el Rey de España, Don Felipe III, para honrar el nacimiento de su primogénito, el infante y futuro rey Felipe IV. La titulación de "Muy Noble y muy Leal Ciudad de Mérida" es más antigua que el escudo, otorgado años después. Éste se encuentra partido verticalmente en dos campos: uno ostenta un castillo de oro con tres torres almenadas; el otro un león rampante de oro en campo de sinople (verde); está rematado con una corona real abierta. Su contorno está realizado al estilo heráldico español: cuadrilongo con base redondeada. El castillo denota grandeza, poderío y tenaz resistencia ante el enemigo; mientras el león, valor, fuerza y majestad, así como noble espíritu guerrero. La corona es aquella que acostumbraban conceder los monarcas hispanos a todas las armas municipales y provinciales de España y a sus territorios de ultramar.

El escudo ha sufrido modificaciones en dos elementos que comenzaron a figurar en los inicios del siglo xx: el título de "Muy Noble y muy Leal Ciudad de Mérida", que suele ponerse en larga cinta ondulada en la parte inferior-exterior del blasón; y dos ramas cruzadas de olivo y laurel en el mismo sitio.


COAT OF ARMS

The coat of arms of Mérida is 76 years subsequent to the founding, in 1542. On June 14, 1543, the Municipal Council tried the Spanish Crown granted title and coat of arms to the city, but was denied the request. The title of city became a reality the 30 April 1605, under a Royal privilege granted by the King of Spain, Don Felipe III, to honor the birth of his eldest son, Prince and future King Felipe IV. The title of "very Noble and very loyal city of Merida" is older than the shield, awarded years later. This is split vertically into two camps: one holds a castle of gold with three crenellated towers; the other a lion rampant of gold in field of sinople (green); It is crowned with an open Royal Crown. Its outline is made Spanish heraldic style: cuadrilongo with rounded base.

      Castle denotes greatness, power and tenacious resistance to the enemy; While the lion, courage, strength and Majesty, as well as noble warrior spirit. The Crown is one that would grant the Hispanic monarchs to all provincial and municipal arms of Spain and its overseas territories.


      Shield has changed in two elements that began to appear at the beginning of the 20th century: the title of "very Noble and very loyal city of Mérida", which often put in long Ribbon undulating in the inferior-exterior part of the Blazon; and two crossed branches of olive and laurel on the same site.

Evangelización



La iglesia católica fue un elemento esencial en todos los actos y las decisiones durante la Colonia. Su influencia es notoria desde la fecha elegida para establecer formalmente la ciudad de Mérida: el 6 de enero de 1542, día de la adoración de los Reyes al Niño Jesús, fecha de gran trascendencia en el rito cristiano.

La construcción más sobresaliente de esa época es, sin duda alguna, la Catedral; en 1561 el papa Pío IV otorgó, a solicitud de Felipe II, la autorización para su edificación, bajo la invocación de San Ildefonso; los trabajos comenzaron el 23 de enero de 1561 finalizando en 1598, a la par se construyeron diversos centros de evangelización. Las primeras órdenes religiosas que llegaron durante la Colonia fueron: franciscanos, dominicos y agustinos.

La educación estaba en manos de la Iglesia, así como hospitales y hospicios. Sin embargo, la concepción de la evangelización tenia vertientes y prácticas desiguales, ya que entre los misioneros había ideas distintas sobre la forma de convertir a los indígenas; mientras unos pensaban en devastar los santuarios y prohibir los rituales, condenando a quienes los practicaban, otros afirmaban que era esencial convertirlos mediante el sermón y el ejemplo, apoyándose en el simbolismo cristiano de la imaginería religiosa.


EVANGELISM

The Catholic Church was an essential element in all acts and decisions during the colony. His influence is evident from the date chosen to formally establish the city of Mérida: on January 6, 1542, day of the adoration of the Kings to the infant Jesus, date of great importance in the Christian rite.

      The most outstanding construction of that time is, without a doubt, the Cathedral; in 1561 Pope Pius IV granted, at the request of Felipe II, the authorization for its construction, under the invocation of St. Ildefonso; work began January 23, 1561 in 1598, while different centers of evangelization were built. The first religious orders that arrived during the colony were: Franciscans, Dominicans and Augustinians.

      Education was in the hands of the Church, as well as hospitals and hospices. However, the conception of evangelization had sheds and practices unequal, since among the missionaries had different ideas on how to convert the indigenous people; While some thought devastate the sanctuaries and banning rituals, condemning those who practiced them, others claimed that it was essential to make them through the sermon, and example, relying on the Christian symbolism of religious imagery.