jueves, 6 de noviembre de 2014

Alfarería y Ornato









La tradición alfarera se remonta a la época cuando el hombre se sedentarizó por la práctica de la agricultura y su elaboración continuó hasta la conquista española. Los mayas prehispánicos tuvieron un amplio conocimiento sobre arcillas y barros apropiados para la elaboración de objetos. Para lograr una consistencia firme y evitar cuarteaduras los mezclaban con arena, cuarzo, cal o materiales orgánicos como la paja. La alfarería prehispánica llego a ser riquísima tanto en formas de moldear las arcillas como en el empleo de técnicas de secado y cocción, así como de acabado y decoración. Debido al desconocimiento del torno se utilizaron técnicas alternativas como el enrollado y el uso de moldes.

     Otra importante técnica de trabajo fue la piedra pulida usada en la elaboración de adornos, objetos suntuarios y algunas herramientas; era necesario dar acabados lisos y redondeados mediante pulidos muy finos hasta lograr brillo en la superficie. El material más utilizado era el jade u otras piedras verdes, aunque también se utilizaban la piedra caliza o basalto.

     De esta manera se elaboraban cuentas, hachuelas, figuras pequeñas, orejeras, narigueras y pequeñas placas armadas en complicados adornos para los nobles o como ofrendas a los dioses.


POTTERY AND ORNAMENTS

The pottery tradition dates back to the time when man is sédentarisé by the practice of agriculture and its development continued until the Spanish conquest. The pre-Hispanic Maya had an extensive knowledge of clay and mud suitable for the production of objects. To a firm consistency and avoid cracks mixed them with sand, quartz, lime or organic materials such as straw. Pre-Hispanic pottery came to be very rich in drying and firing, as well as finishing and decoration techniques both forms of molding clay. Alternative techniques such as winching and the use of molds were used due to ignorance of the lathe.

      Another important technique of work was the polished stone used in the preparation of Sumptuary objects and ornaments, some tools; It was necessary to give smooth and rounded using polished very fine finishes to achieve brightness on the surface. The most commonly used material was jade or other green stones, although also used limestone or basalt.

      In this way were produced accounts, hatchets, figures small, ear muffs, nose rings and small plates armed in complicated ornaments for nobles or as offerings to the gods.







Andar por Mérida



 Andar por Mérida, es recorrer más de cuatro siglos y medio de historia en sus pórticos, casonas señoriales, patios antiguos e iglesias centenarias; en las aceras del Paseo Montejo, Cupules, Itzáes o Colón, cubiertas en temporadas de amarillo y naranja de los árboles de lluvia de oro y framboyán. Caminar bajo el azul limpio del cielo y la radiante luz solar reflejada en la blancura de los muros pintados a cal; con el tibio aire que trae los olores de las especias de su gastronomía y que mueve las sobrevivientes veletas que dieron alguna vez nombre a la ciudad. Transitar por sus calles en tardes de domingos silenciosos, por esa retícula que conforman sus trazos ordenados en pares y nones, de norte a sur y de oriente a poniente, y por sus esquinas con antiguos nombres.

   Pasear por sus tradicionales barrios: San Sebastián, Santiago, Santa Ana, Itzimná, Mejorada, San Cristóbal, San Juan o La Ermita. Visitar la Plaza Grande, con sus monumentos que relatan su historia. Descansar en sus amplios y limpios parques a la sombra de los laureles de la india que protegen a los viandantes y sirven de refugio nocturno a alegres pájaros. Encontrar al paso bronceados perfiles entrecortados que resaltan en blancas vestimentas ornamentadas con flores multicolor y oír las voces de la gente que nos recuerda su linaje; pueblo mestizo, culto, alegre y hospitalario; Mérida, la de Yucatán, la que día a día confirma la nobleza de su espíritu y la lealtad a su pasado.


WALK IN MERIDA

Walk around Merida, is to visit more than four and a half centuries of history in their porches, stately mansions, ancient courtyards and ancient churches; on the pavements of the Paseo de Montejo, Cupules, Itza, or Colon, covered in yellow and orange trees of rain of gold and framboyán seasons. Walk under the blue sky and the radiant < sunlight reflected in the whiteness of the lime painted walls; with the warm air which brings the smells of spices of its gastronomy and that moves the survivors weathervanes that ever gave their name to the city. Walk along the streets in afternoons of silent Sundays, by the grid that make up their strokes arranged in even and odd, from North to South and East to West, and its corners with ancient names.

      Stroll through its traditional neighbourhoods: San Sebastián, Santiago, Santa Ana, Itzimná, enhanced, San Cristobal, San Juan or La Ermita. Visit the large square, with its monuments that tell its story. Relax in their spacious and clean parks in the shadow of the laurels of india that protect pedestrians and serve as a night shelter cheerful birds. Find step bronzed jerky profiles that highlight in white clothes decorated with multicolored flowers and hear the voices of people reminding us of his lineage; people mestizo, cult, cheerful and hospitable; Mérida, Yucatán, which every day confirms the nobility of spirit and loyalty to its past.










Arquitectura





La arquitectura local es reflejo de las políticas socioeconómicas de los primeros gobiernos revolucionarios que conjugan estilos nacionalistas y regionalistas como: neo-maya, neocolonial y regionalismo moderno yucateco. Las características del neo-maya, que refleja raíces prehispánicas son: arcos falsos, serpientes descendentes con cabezas como columnas, cornisas, tamborcillos, junquillos, deidades y mascarones. Ejemplos: Parque de las Américas, Ex Sanatorio Rendón Peniche, Diarios de Yucatán y el del Sureste, Casa del Pueblo; Monumentos a la Patria, a Felipe Carrillo y Alma Reed. Destacan los arquitectos Manuel y Max Amábilis y Ángel Bachini, así como el escultor Rómulo Rozo. Ejemplos del neocolonial: Plaza de Toros, Estación Central de Ferrocarriles, Campo Deportivo Salvador Alvarado, Palacio Municipal, etc. Lo representativo del Art Deco, en los treinta: edificio La Nacional, Cine Mérida y Rex, Facultad de Medicina y Ex Hospital Psiquiátrico.

    De los años cuarenta a los setenta la influencia del movimiento moderno integro al desarrollo de la vivienda conceptos internacionales: antimemoria histórica, forma abstracta y funcional e integración armoniosa y simple. Así la ciudad se consolida como hoy la vemos. Actualmente el urbanismo y la arquitectura están influenciados por la posmodernidad y el estilo tardío moderno.


ARCHITECTURE

The local architecture is a reflection of socio-economic policies of the first revolutionary Governments that combine styles nationalists and regionalists such as: neo-maya, neo-colonial and modern Yucatec regionalism. Characteristics of the neo-maya, reflecting pre-Hispanic roots are: false arches, descending serpents with heads like columns, cornices, campaigns, rivets, deities and figureheads. Examples: Park of the Americas, former sanatorium Rendon Peniche, Yucatan and the Southeast, the town house; Monuments to the homeland, Felipe Carrillo and Alma Reed. Highlight the architects Manuel and Max Amábilis and Ángel Bachini, as well as the sculptor Rómulo Rozo. Examples of the neo-colonial: Plaza de Toros, Central station of field sports Salvador Alvarado, Palacio Municipal, railways, etc. The representative of Art Deco in the thirties: the national, cinema Merida and Rex, Faculty of medicine and former Psychiatric Hospital building.

      From the 1940s to the 1970s the influence of the modern movement full development of housing international concepts: historic antimemoria, abstract and functional and harmonious and simple integration. Thus the city was consolidated as we see it today. Currently the urbanism and architecture are influenced by Postmodernism and the late-modern style.